martedì 16 febbraio 2016

Leggiamo i classici: S.F. Hahnemann

Lo spirito dell’ Omeopatia, Samuel Friedrich Hahnemann 1813 (traduzione italiana)
<E’ impossibile indovinare l’ essenza delle malattie e i cambiamenti nascosti che esse provocano nel corpo ed è irragionevole voler basare la terapia su supposizioni e congetture. E’ impossibile individuare le virtù curative dei farmaci per mezzo di ipotesi chimiche o in base al loro odore colore o sapore ed è assurdo voler utilizzare queste sostanze -così dannose se mal impiegate-  per la guarigione delle malattie, basandosi su tali supposizioni e congetture. Anche se un metodo simile fosse d’ uso comune e l’ unico in auge da migliaia di anni, rimarrebbe comunque un procedimento insensato e deleterio indovinare la patologia all’ interno del corpo basandosi su ipotesi vaghe e opponendovi virtù altrettanto immaginarie attribuite ai farmaci…>

Geist der Homoopatischen Heil-Lehre 1813 (Deutsch Original)

Es ist unmoeglich das innere wesen der Krankheiten und was im Verborgenen durch sie die im Koerper veraendert ist, zu errathe, und thoericht, auf solche hypothetische Vermuthungen und Annahmen deren cur bauen zu wollen; es ist unmoeglich, die Heilkraefte der Arzneien nach chemischen Hypothesen oder nach Geruch , Farbe oder Geschmack  zu errhaten, und thoericht, nach solchen hypothetischen Vermuthungen und Annahmen diese (beim Missbrauch so schaedlichen) - Substanzen zur Cur einer Krankheit anwenden zu wollen. Und waere ein solches Verfahren auch noch so gebraeulich gewesen und noch so allgemein eingefouhrt, auch wohl seit Jahrtausenden das einzig  beliebte, so bliebe es dennoch ein widersinnigers und verderbliches Verfahren , nach leeren Vermuthungen sich das Krankhafte im Innern des Koerpers zu erdichten und es mit eben so erdichteten Kraeften der Arzneien zu bestreiten…

Nessun commento:

Posta un commento